afisha.nyc 19
и просто музыка, которые лишь сопрово-
ждают действие… Очень часто в драмати-
ческом театре мы прячемся за текстом — он
является для нас как-бы основным инстру-
ментом, каким-то фетишем. Между тем есть
и другие более сложные системы, например:
интонация, мимика, жесты… В этом смысле
хороший театр имеет универсальный язык
и может быть понятен всем — как балет,
например…
Кстати, американские критики определяют
наш стиль, как "movie-esque" и "unique
directorial gem", что означает — театр «кине-
матографический по интонации» и «разно-
образный, уникальный по форме»…
Ещё, что интересно: занимаясь межнацио-
нальным театром, я пришёл к выводу, что
главное в такой мультикультурной работе,
где разные языки, разные менталитеты — не
буквально «язык общения», а всё-таки жела-
ние общаться. Некоторых отпугивает такое
дополнительное напряжение, такая «сверх-
урочная» работа… Но нам необходимо пре-
одолевать это. Наша «исповедь» должна
объединять людей..
У вас никогда не было опасения, что
русский театр в Америке, где Брод-
вей диктует вкус, просто не выдержит
конкуренции?
STEPS — это маленький, нью-йоркский театр,
который играет свои спектакли на разных
языках. Компания — «мультикультурной
концепции», которую основали русские.
Красиво звучит, интригует, но в этом не было
просчитанной стратегии. Разноликий, раз-
ноязыкий Нью-Йорк продиктовал нам свои
условия. Жизнь неожиданно предложила
решение. Мы начали играть спектакли на
английском, а потом на русском и испанском
языках. Разноязыкий театр — нечастое явле-
ние. С точки зрения театроведения STEPS
Theatre — уникальный случай.
Вот уже 20 лет пребывая в таком эксклюзив-
ном театральном качестве, нам не нужно
соревноваться с Бродвеем. У нас разные
зрители, другая драматургия, разные цели.
Наши задачи гораздо шире… Бродвей — это
не театр, это — развлечение, как, например,
«американские горки» на Кони-Айленд…
В жизни, в искусстве, во взаимоотноше-
ниях очень часто мы подменяем смыслы.
Говорим, например, о театре, а имеем в
виду — здание, успех, гонорары, выгодные
контракты и прочие пафосные вещи. Воз-
никает путаница: обложку мы принимаем
за содержание.
Спасибо огромное. Я желаю успеха
вашему театру и вам лично. Надеюсь,
ваш диалог со зрителем продлится еще
много-много лет. Ведь вам есть что ска-
зать этому миру. До встречи на спектакле.
Интервью провела Юлия Райдлер